
Verd å slite for Publisert i Altaposten 7.05.2009
Hvis du liker lettleste bøker, så er min anbefaling at du holder deg langt unna denne mursteinen. Ikke bare er boka lang, den er også bare delvis oversatt. Ok, nå overdrev jeg litt, men det er sjelden jeg har tenkt så mye på oversettere som jeg gjorde da jeg leste denne romanen. Det er Kari og Kjell Risvik som har oversatt boka. Ekteparet Risvik forklarer i en fotnote at de ikke har oversatt de ordene og utrykkene som India og England hadde felles på 1800-tallet. Dette betyr at det er svært mange ord som ikke er oversatt i denne romanen. Tekstutdraget nedenfor er et eksempel. Det er hentet fra side 52, og det er losen, mr. Doughty som minnes en middag hos faren til raja Neel Rattan Halder.
”Hvis han så at du glante på en pootly, sendte han bort en khidmutgar som bukket og skrapte og liksom var uskylden selv. Folk måtte jo tru at du hadde spist for mange jellybeer og måtte bli vist veien til cacatoriet. Men i stedet for tottee-connah ble du skysset av sted til en liten, bortgjemt cumra, og der var det bare til å puckrowe med dashyen”.
Dette er første bok i Ibis-trilogien, og forfatteren er en av indias mest kjente forfattere. Han har vunnet en rekke store litterære priser, og denne romanen var nominert til Man Booker-prisen i 2008.
Vi er i India i begynnelsen av 1800-tallet. Vi blir kjent med mange forskjellige mennesker fra ulike samfunnslag. Den fattige bondekona Deeti er en av hovedpersonene. Hun er gift med en mann som er avhengig av opium. Mannen arbeider på en engelsk opiumsfabrikk, og vi skjønner ganske snart at livet hennes ikke er enkelt. Raja Neel Rattan Halder er en annen hovedperson som heller ikke har det så enkelt. Han tilhører en av de eldste og mest kjente jordeierfamiliene i India. Faren hans har satt familien i bunnløs gjeld, noe som fører til store utfordringer for rajaen. Vi blir kjent med amerikanske sjømenn, engelske lorder, indiske kjøpmenn, kinesiske pirater, og mange flere. De aller fleste møtes om bord på det tidligere slaveskipet Ibis. Historiene er mesterlig strikket sammen, og resultatet er en overbevisende historisk roman som jeg virkelig koste meg med. Jeg gleder meg vilt til neste bok, og det er ikke sikkert jeg klarer å vente til den kommer på norsk. Nummer to og tre må jeg nok lese på engelsk.
Terningkast 5
De er så gode disse anmeldelsene dine Solgunn! Godt jobbet!
SvarSlettDet er så hyggelig å se slikt på bloggen; tusen takk :-))
SvarSletteh....ut fra tekstutdraget så tror jeg at jeg hadde slitt litt. Men det er vel et litt mer ekstremt tilfelle du har trukket fram. Jeg er Indiafan - blant annet skikkelig Bollywoodfan - så jeg må vurdere denne. Men før det har jeg en annen på lista som du har anbefalt; nemlig Balansekunst.
SvarSlettBalansekunst er jo bedre enn denne her da, så det applauderer jeg! Gleder meg til å få din mening om boka, det blir spennende!
SvarSlettHei Solgunn! Artig å lese bokanmeldelsen din. Jeg sliter ennå med "Et hav av valmuer", men må lese den ferdig - liker boka godt. Spesielt i begynnelsen var den vanskelig med alle de ordene som ikke er oversatt.
SvarSlettVibeke: Du slår jo opp i ordboken for hvert ord som ikke er oversatt, klart det tar lang tid å lese boka da. Jeg må innrømme at jeg bare observerte at boka hadde en lang ordliste, jeg slo aldri opp. Har ikke tålmodighet til det.
SvarSlettJeg hørte på bok i P2 i går, og der var anmelderne enda mer begeistret enn det jeg var. Men Marta Norheim reagerte også på oversettelsen, og mente at de kunne ha valgt en annen løsning enn denne delvis oversatte romanen. Hun hørte også til de som stadig måtte bak i ordlisten og lete etter ord, og veldig ofte fant hun dem ikke.