Olivier Truc : Førti dager uten skygge, 448 sider - Cappelen Damm


Publisert i Altaposten 8. april 2014 



Aktuell krim fra Kautokeino

Den franske journalisten og korrespondenten for Le Monde og La Point, Olivier Truc, har bodd i Stockholm siden 1994. Han har produsert flere Tv-dokumentarer 
og utgitt to bøker tidligere, men dette er hans første kriminalroman.

En runebomme er stjålet fra Juhl, museet i Kautokeino. Helmut og kona har bygd opp museet og de har begge en stor fascinasjon for samer og talent for juvelerkunst. De har bygd «Et av landsdelens mest overraskende steder. Høyt over dalen klynget et titall asymmetriske bygninger seg sammen.»
Reinpolitiet, med etterforskerne Klemet Nango og Nina Nansen blir satt på saken, men plutselig får de en mye verre sak å håndtere. Reindriftssamen Mattis Labba blir funnet drept, og ørene hans er borte.

En franskmann er kommet til Kautokeino på jakt etter gull. Denne mannen har flere alvorlige skavanker, blant annet et veldig sug etter purunge jenter, noe både den korrupte lensmannsbetjenten Rolf Brattsen og den griske Frp-representanten og bonden Karl Olsen vet å utnytte.

Det er en spennende historie, der flere enkeltepisoder er basert på virkelige hendelser. Temaene er dagsaktuelle, med utenlandske selskaper som leter etter mineraler, og med de typiske konfliktene mellom reindriftsamer og fastboende.

Enkelte personer blir tegnet for tydelig, nærmest på grensen til karikert, men det er ingen tvil om at forfatteren har mye kunnskap om reinpolitiet og de spesielle forholdene på vidda. Det er heller ikke forfatteren jeg laster for at mange ord og uttrykk er direkte feil, og man må kanskje være lokalkjent for å reagere. Men det heter ikke reinsame, det heter reindriftsame, eller reindriftsutøver.  Man sorterer ikke reinsdyrene, man skiller flokken og det heter ikke sametelt, men lavvo. Har man først tatt seg bryet med å forklare leseren hva en brunost er, kan man like gjerne forklare hva en lavvo er – og bruke det.
 
Terningkast 4
 

Kommentarer

  1. Dette virker interessant! Noterer boka med det samme. Liker bøker fra kjent miljø. Dvs fra Norge i dette tilfellet, jeg har aldri vært i Finnmark!

    SvarSlett
    Svar
    1. Blir spennende å se hva du syns om den. Spesielt siden du aldri har vært i Finnmark - den er veldig finnmarsk :-)

      Slett
  2. Så intervju med forfatteren i fbm Kirmfestivalen og ble nysgjerrig på boka. Men han burde jo gjort bedre reaserach da.. ;) (hvis det ikke er oversetters feil da..)

    SvarSlett
    Svar
    1. Jeg vil legge skylda på oversetter og forlaget. De burde ha fått inn en lokal konsulent som visste at det ikke er noe som heter reinsame f.eks.

      Slett
  3. Jeg leste innlegget ditt og lasta sporentreks boka ned på Kindlen. Ser at du klager på oversettelsen, i den engelske bruker de både reindeer breeders og lavvu. Var også imponert over hvor mange norske og samiske ord som var med, og som ble forklart.

    Bra bok som fikk meg til å innse at jeg var på helt feil sted i påska.

    SvarSlett
  4. Veldig interessant at de har klart å få med samiske ord i den engelske oversettelsen, men ikke i den norske. Håper de retter det opp til pockeutgaven. Har snakka med mange her oppe som har lest boka og som syns den er god, men alle har et stort men. Det heter jo ikke; og så kommer det på rekke og rad.

    SvarSlett

Legg inn en kommentar

Populære innlegg fra denne bloggen

Vigdis Hjorth - resirkuleringens dronning!

Hild Haaheim : Nordnorsk julesalme : Orkana – 198 sider