En nyoversatt skatt
Publisert i Altaposten 17.september 2009
Iréne Némirovsky er mest kjent for romanen Storm i Juni som ble utgitt i Norge i 2006. Men forfatteren selv har vært død i mange år. Hun ble født i Kiev i 1903, flyttet til Frankrike sammen med familien i 1917 og som så mange andre jøder, deportert til Auschwitz i 1942, der hun døde.
David Golder var hennes debutroman som hun skrev i 1929, bare 26 år gammel. Arneberg forlag har sørget for at den endelig er oversatt til norsk. New York Times anmeldte denne boka i 1930 og mente at forfatteren var på høyde med Dostojevskij og Balzac.
Dette er historien om den griske og egoistiske finansmannen David Golder som driver sin kompanjong til selvmord. Kvinnen Golder er gift med er kun opptatt av penger, og da Golder blir rammet av alvorlig hjertesykdom og legen ber ham slutte å arbeide, motarbeider hun dette. Hun trenger nemlig penger til smykker og fest. Golder elsker kun datteren Joyce, som er den eneste han føler omsorg og ømhet for. Men Joyce bryr seg ikke om faren. Som sin mor bryr hun seg kun om penger, smykker og elskere og utnytter faren maksimalt. Selv om faren er alvorlig syk lurer hun ham til å delta på en aktivitet som skal gi henne de pengene hun trenger til ny bil.
Det er vanskelig å opparbeide sympati for David, hans pengegriskhet overskygger det meste. Samtidig er konen og datteren tegnet så stygt at deres motbydelige personligheter gjør Golder en smule sympatisk.
Golder har kun en venn, Soifer. Beskrivelsen av Soifer er så god at jeg bare må gi dere noen eksempler.
”I hele sitt liv hadde han gått på tærne for å få skoene til å vare lenger. I de siste årene hadde han, ettersom han hadde mistet alle tennene, bare spist grøt og moste grønnsaker for å slippe utgiften til et gebiss”.
”Senere skulle Soifer dø alene, som en hund, uten en venn og uten noen blomsterkrans på graven…..Ikke desto mindre etterlot han den samme familien en formue på over 30 millioner. Slik gjennomførte han til siste slutt enhver god jødes ubegripelige skjebne her på jorden”
Irene Némirovsky skriver ofte nedsettende om jøder, noe som unektelig virker litt merkelig, når vi vet at hun selv var jøde.
Det er ikke ofte det dukker opp nyoversatt litteratur som er skrevet for 60 år siden. Når slike overraskelser dukker opp, er det fint å se at de forventningene jeg hadde ikke var for høye. Språket er presist og det er ikke et overflødig ord. Dialogene er forbløffende intense, og selv om den ytre handlingen utspiller seg på begynnelsen av 1900 –tallet er karakterenes handlinger og væremåte skremmende lik de vi i dag ser i enkelte miljøer.
Terningkast 5
Jeg leste om denne i går og om mottakelsen forfatteren fikk. Da forfatteren (Irene) dukket opp på kontoret til forlagsredaktøren trodde han det var en spøk (ung dame, så bra mansuskript, du vet...)! Jeg leser Storm i juni akkurat nå og er egentlig skikkelig irritert på meg selv over at jeg ikke har lest noe av henne tidligere. Hurra for Arneberg forlag som endelig gir oss disse bøkene på norsk.
SvarSlettHar du lest noe annet av henne?
Jeg leste "Storm i juni" for et års tid siden og synes det var en veldig god bok. Kanskje jeg skal lese "David Golder" også, etter å ha lest det du skriver om den.
SvarSlettJeg har bare lest denne av Némirovsky, og har veldig lyst til å lese Storm i juni, men bokstabelen min blir bare større og større, og nå har jeg lest veldig mye de siste ukene, så nå skal jeg ha en lesepause på noen dager. Men en gang skal jeg hente Storm i juni ned fra hylla i bibliotet mitt :-)
SvarSlett